Schreibtischimpressionen

 

    **„Der Geist einer Sprache
          offenbart sich am deutlichsten
   in ihren unübersetzbaren Worten.“

Karin Messmer

Hören Sie mich?

Eine Sprachprobe aus meiner Arbeit
 

Anhören




Blickpunkte

„Frau Messmer begleitet mit Ihrem Team seit vielen Jahren unsere Veranstaltungen im Bereich Verkehrspolitik und Eisenbahngüterwagen, die mit einem internationalen Teilnehmerkreis zwei mal jährlich in Zürich... “

Hier erfahren Sie mehr

Logo aiic
Logo BDÜ VKO

Diesen Geist dem Anderssprachigen zu vermitteln,
auch darin liegt die Kunst des Dolmetschens.

Welche Sprachen dolmetschen Sie?

Deutsch - Englisch - Französisch - Spanisch, weitere Sprachen auf Anfrage
 
 

Welche Sprachen übersetzen Sie?

Deutsch - Englisch - Französisch - Spanisch, weitere Sprachen auf Anfrage
 
 

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Dolmetschen bedeutet, das gesprochene Wort von einer Sprache in eine andere Sprache mündlich zu übertragen. Die Dolmetscherin vermittelt zwischen mindestens zwei Personen, die unterschiedliche Sprachen sprechen / verstehen.
 

Übersetzen bezieht sich darauf, einen geschriebenen Text von einer Sprache schriftlich in die andere zu übertragen. Übersetzerinnen oder Übersetzer übertragen vom Roman bis zur Geburtsurkunde schriftlich Fixiertes.
 
 

Woher stammt der Begriff „Dolmetschen“?

Der Begriff „Dolmetschen“ leitet sich von dem türkischen Wort „dilmac“ ab. Ein „dilmac“ ist ein Vermittler zwischen zwei Parteien, die verschiedene Sprachen sprechen.

 

 

Welche Techniken im Dolmetschen gibt es?

Simultandolmetschen: Hier wird in einer schalldichten Kabine das Original von der Dolmetscherin über Kopfhörer empfangen und dann zeitgleich für die Zuhörer per Mikrofon in die andere Sprache übertragen. Diese Technik wird z.B. bei internationalen Fachkongressen, Konferenzen, bei Sitzungen des Europäischen Parlamentes, der UNO, des Europarats, aber auch bei Aufsichtsratssitzungen und Betriebsrätekonferenzen sowie beim Fernsehen eingesetzt.

 
Konsekutivdolmetschen: Hier wird mit Hilfe einer speziellen Notizentechnik das Gesagte notiert und nach Beendigung der Ausführungen oder in mehreren Sinnabschnitten in der Zielsprache mündlich wiedergegeben. Findet vor allem bei Sitzungen mit wenigen Teilnehmern, bei bilateralen Verhandlungen oder auf diplomatischer Ebene Anwendung.

Flüsterdolmetschen (Chuchotage): Ist eine Spielart des Simultandolmetschens. Es kommt ohne Technik aus. Die hinter dem Zuhörer sitzende Dolmetscherin flüstert diesem mit leiser Stimme simultan die Übertragung. Wird für maximal zwei Teilnehmer und für kurze Einsätze gewählt.
 
 

Sind vertrauliche Informationen bei Ihnen sicher?

Aufnahmekriterium der Berufsverbände, in denen ich Mitglied bin, ist, dass strenge Regeln eingehalten werden. Dazu zählt absolute Verschwiegenheit nach allen Seiten. Ebenso gehört dazu der sichere Umgang mit Daten und Akten. Sie können mich wie einen Mediziner oder eine Juristin betrachten, welche der Schweigepflicht unterliegen.

 

Ihre Qualifikation?

Ich bin Diplom-Übersetzerin (Französisch/Spanisch/Sachfach Recht) der Universität Heidelberg, Konferenzdolmetscherin mit Postgraduierten-Diplom der Polytechnic of Central London (heute University of Westminster) für Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch. Vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin: Französisch für Hamburger Gerichte und Behörden, beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Französisch und Spanisch für die Gerichte des Landes Baden-Württemberg.
Ich unterliege den strengen Anforderungen an Qualität und Berufsethik meiner Berufsverbände. Ich bin selbständig und vereidigt seit 30 Jahren.
 
 

Was kosten Ihre Dolmetschleistungen?

Ich berechne meinen Einsatz nach Tagessätzen. Diese beinhalten auch die Vorbereitungszeit und die Auftragsabwicklung. Hinzu kommen ggf. noch Spesen und Fahrtkosten sowie Organisationskosten bei der Zusammenstellung von DolmetscherInnen-Teams.
Da jeder Auftrag individuell ist, unterbreite ich Ihnen gerne ein maßgeschneidertes Angebot.
 
 

Wie lange muss ich Sie im Voraus buchen:

Sobald Ihre Veranstaltung sicher terminiert ist, sollten Sie auf mich zukommen. Je früher, desto besser. So können Sie eher auf lokale Dolmetscherinnen und Dolmetscher zurückgreifen.
 
 

Welche Geräte und (Konferenz-)Technik ist erforderlich?

Das hängt von der Art und der Größe Ihrer Veranstaltung ab. Ich berate Sie dabei. Zum Einsatz kommen Dolmetschkabinen, in denen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen schallgeschützt arbeiten. Tontechnik, Diskussionsanlagen, Mikrofone – ich arbeite mit Partnerfirmen zusammen, welche Konferenztechnik liefern und vor Ort betreuen.
 
 

Für welche Branche, Bereiche dolmetschen Sie?

Ich dolmetsche für ganz unterschiedliche Bereiche (z.B. Eisenbahn/Güterwagen, Pharmazie, Umweltschutz, Verbraucherschutz, Gerichte, Ministerien, Europäische Betriebsräte) sowie für internationale Organisationen wie den Europarat, internationale Verbände und Unternehmen.

 

Ihr Spezialgebiet?

Juristische Themen sind eines meiner Spezialgebiete, in dem ich als beeidigte Gerichtsdolmetscherin und vereidigte Übersetzerin zu Hause bin. Ob bei Strafverfahren, im Europäischen Menschenrechtsgerichtshof oder bei Notarterminen und Vertragsverhandlungen, hier ist die Sach- und Spracherfahrung wichtig.
 
 

Sind alle Dolmetscher/innen gleich qualifiziert?

Die Berufsbezeichnung „DolmetscherIn“ ist nicht geschützt. Die Unterschiede in der Leistung sind daher erheblich. Als Qualitätsmerkmale dienen einschlägige Universitätsdiplome, Masterabschlüsse sowie die Mitgliedschaft in Berufsverbänden mit strengen Aufnahmekriterien wie der aiic. Auch öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherinnen wie Karin Messmer müssen einen qualifizierten Abschlussund Berufserfahrung nachweisen, um gerichtlich beeidigt zu werden.
 
 

Wo wird Dolmetschen gelehrt?

An verschiedenen Hochschulen und Fachhochschulen im In- und Ausland im Rahmen von spezialisierten Konferenzdolmetsch-Studiengängen.
 
 

Zu welchen Anlässen wird gedolmetscht?

In internationalen Institutionen, Ministerien, Verbänden, für Konzerne. Bei Kongressen, Meetings, in Parlamenten, für ausländische Delegationen, bei Gericht. Vom kleinen Zweiergespräch bis zum großen Ärztekongress oder Symposium ist Dolmetschen unabdingbar.
 
 

Welche Berufsverbände gibt es?

Ich mit Mitglied in den maßgeblichen Berufsverbänden für Dolmetscher und Übersetzer:

 

  • AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), www.aiic.net
  • VKD Verband der Konferenzdolmetscher e.V. im BDÜ www.vkd.bdue.de
  • ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland) www.adue-nord.de
  • VDÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. www.literaturuebersetzer.de

Ich berate Sie im Vorfeld
Ihres Vorhabens.
Alle Leistungen rund ums
Dolmetschen und Übersetzen
biete ich aus einer Hand.
So bleibt Ihr „Rücken frei“.

 




Sprechen Sie mich an:

Karin Messmer, Konferenzdolmetscherin.
Phone    +49.78 51.795 77 78
mobil     +49.177.354 51 40